Red Hot Chili Peppers. En una película, uno de los protagonistas tenía como grupo de rock preferido Red Hot Chili Peppers. Probablemente el traductor no conocía a fondo el mundo de la música rock y así el nombre de este grupo de 4 miembros, debido a una mala traducción, se convirtió en el plato preferido del protagonista.
Naturalmente este tipo de equivocaciones y otros similares no sólo ocurren en las películas. Hay que saber que si esto pasa en el caso de un conocido grupo de rock cuantos casos similares podríamos encontrar en la traducción de documentos relativos al área jurídica u otros terrenos específicos. Pero esto sólo podría ocurrir.
La oficina de traducción LETRA confía la traducción al traductor que conoce más profundamente el terreno en cuestión. Además en muchas ocasiones el trabajo de traducción viene precedido por un trabajo de investigación con el fin de que lo que quiere decir en su texto original sea lo mismo que en la traducción.