Red Hot Chili Peppers. In einem Film waren die Red Hot Chili Peppers die Lieblingsrockband eines der Darsteller. Der Übersetzer war aber wahrscheinlich in der Welt der Rockmusik nicht zu Hause, wodurch aus einer Musikband von 4 Mitgliedern die Lieblingsspeise des Hauptdarstellers wurde.
Natürlich kommen solche oder ähnliche Missverständnisse nicht nur in Filmen vor. Denken sie sich doch einmal hinein, wenn das mit einer bekannten Gruppe vorkommen kann, wie viele und aber wie viele Fälle könnten dann zum Beispiel bei einer Übersetzung des Dokumentes eines Anwaltes oder irgend eines anderen Fachgebietes vorkommen. Aber es könnte nur vorkommen!
Das LETRA Übersetzungsbüro beauftragt nämlich bei jeder Arbeit den Übersetzer, der das gegebene Fachgebiet am Besten beherrscht. Außerdem geht jeder Übersetzung in den meisten Fällen auch eine kleinere Recherchierarbeit voran, damit sie dann tatsächlich ein Endergebnis bekommen, bei dem in der Zielsprache dieselbe Bedeutung wie im ursprünglichen Text entsteht.